ごくごく。
「小春日和」の英訳は、indian summerらしい。いやー、なんかニュアンスが違うと思うんだが・・・。「小春日和」って、桜のように、その平穏のはかなさを暗示しているものだ。だから必死にそれをかみしめて忘れまいとする、そんな心の状態も「小春日和」のニュアンスに含まれていると思う。
「小春日和」の英訳は、indian summerらしい。いやー、なんかニュアンスが違うと思うんだが・・・。「小春日和」って、桜のように、その平穏のはかなさを暗示しているものだ。だから必死にそれをかみしめて忘れまいとする、そんな心の状態も「小春日和」のニュアンスに含まれていると思う。